POESÍA 2


Anhelo 

Anhelo, abrir los párpados 
al estímulo más profundo retenido en tus labios 
y el beso amoroso se convierta en mi órbita. 
Me duele y mucho tenerte conmigo
tan cerca juntos nuestra piel se fundiría
como las mechas de una vela compartiendo la cera.
Sólo sé que lo que es del alma 
es de anhelo y dolor.
Me entrego hasta el borde
del precipicio donde miro hacia abajo 
y me veo inextinguible,
anhelando ser consumido por ti.
Y en ese lugar brillante 
permíteme estirarme con tu corazón 
a toda velocidad, ciego y decidido.
Permíteme detenerme en ti 
hasta que esté tan familiarizado con nuestra unión 
que se convierta en parte de mis ojos.
Con la memoria llena, 
podemos caminar hasta tu casa, 
de la mano,
en permanente anhelo.
Tanto una parte del otro 
cuanto la otra no existe.

Attendre

Attendre, quand les paupières ouvertes
sur le plus profond stimulus tendu par tes lèvres
et le baiser amoureux devient mon orbite.
J'ai mal d'attendre que tu sois avec moi
si près que nos peaux pourraient se mélanger
comme deux mèches de bougies partageant la
cire.
Je ne connais que ce qui est de l'âme
est d'attente et de douleur.
Elle me délivre tout au bord,
du précipice où je plonge le regard
et où je me vois inextinguible,
attendant d'être consumé par toi.
Et dans cet endroit lumineux
laisse moi m'étirer avec ton coeur
à pleine vitesse, aveugle et volontaire.
Laisse moi habiter en toi
jusqu'à être si familier dans notre union
qu'elle devient une partie de mes yeux.
Avec la mémoire pleine,
nous pouvons imaginer la demeure,
dans la permanence de l'attente.
Tellement une partie de l'autre
que l'"autre" n'existe pas.





Translate